Hi everyone,
I am currently working on a project regarding the translation of sports media and am struggling with basketball puns that rely heavily on English idioms. Phrases like “Dropping Dimes” or “Double-Double Toil and Trouble” are incredibly difficult to localize without losing the comedic impact.
Have any of you encountered clever basketball-related wordplay in other languages, such as Spanish or Mandarin, that captures the same spirit? I am looking for professional insights into how global leagues maintain a sense of fun while navigating the complexities of linguistic diversity in their promotional content.
Thanks in advance.


